sábado, 14 de octubre de 2017

REALIDAD IDEAL EN LA MATERIA POÉTICA

Siguiendo las argumentaciones de la anterior entrada de la sección, De juicios, paradojas y apotegmas, del blog Ancile, traemos, para concluir, el post intitulado: Realidad ideal en la materia poética.



Realidad ideal en la materia poética.Francisco Acuyo





REALIDAD IDEAL EN LA MATERIA POÉTICA




                La poesía cuando trata de abarcar y describir lo real, exige una referencia a lo ideal; esta combinación de ambas es la que, desde su orbe ideal, trasciende  la naturaleza primordial que suponemos es la materia. La verdad poética, no por relativa, ambigua, parcial, paradójica, intuitiva, es una ilusión, y es que en relación a la realidad participa íntimamente de esta y, no obstante, contiene una autónoma existencia que, como cosa proteica, creativa, acaso nunca puede definirse en términos clásicos (física y materialmente entendidos), sino que participa de una naturaleza paradójica que nos dice que el saber poético contiene entrelazados la realidad cuantificable de lo que nos rodea, enlazada a lo que es capaz de aprehender nuestra conciencia más allá del tiempo y el espacio que encuadra dicha realidad cuantificable. La verdad poética encierra no solo el valor de una realidad material medible, sino todos los que son posibles de realizar antes de ser consolidación o descripción a posteriori de la realidad cuantificable, por eso, la poesía, es una manera de aprehensión universal de conocimiento, o mejor de entendimiento  vivo, orgánico, siempre dinámico, siempre en movimiento y que, no obstante, se contempla  plena y totalmente desde la quietud que trasciende ese movimiento realizador que aparece en lo que en la realidad nos parece que sabemos.


Francisco Acuyo



Realidad ideal en la materia poética.Francisco Acuyo

viernes, 13 de octubre de 2017

LA REALIDAD Y LA CONCIENCIA: LA VERDAD POÉTICA

Bajo el título, La realidad y la conciencia: La verdad poética, reflexionamos brevemente sobre la poesía como forma de conocimiento, para la sección, Juicios, paradojas y apotegmas, del blog Ancile.


La realidad y la conciencia: La verdad poética, Francisco Acuyo


LA REALIDAD Y LA CONCIENCIA: 

LA VERDAD POÉTICA


Hoy, acaso como nunca antes, cabe hacer una reflexión seria sobre la naturaleza de la realidad. La estructura de la misma diríase diluirse entre las fronteras de la conciencia que la reconoce. Los hechos físicos expuestos y demostrados por las mediciones de la mecánica cuántica manifiestan una realidad borrosa entre la naturaleza física de lo medible y la percepción consciente –observable- de aquella. La verdad susceptible de reconocimiento material, parece enlazada con la conciencia del que pretende reconocer la certeza, la evidencia, de aquella realidad física (o abstracta).

                En ocasiones varias reflexionamos sobre las matemáticas y la realidad en este mismo medio, también lo hicimos buscando paralelismos y coincidencias de aquella con la poesía. El apriorismo matemático, decíamos, tiene una suerte de parentesco con el poético, en tanto llegan a subsistir como acto trascendente. La realidad descrita en sus supuestas  abstracciones e intuiciones, que vienen a coincidir -¿enigmáticamente?- con la estructura misma de la realidad descrita, nos hablan de un acto en verdad trascendente. La poesía, si es considerada también como forma de conocimiento, o sobre todo, de entendimiento, es inmanente a su actor o creador, pero participa además de la capacidad de salir del límite subjetivo del que una vez surgió para ser una aprehensión del más allá del punto de referencia personal del que, ad initio, hubo de partir. Se reitera una vez más aquella expresión nuestra tan recurrente para la poesía como ciencia de la paradoja, y que describe muy bien a esta (y muchos aspectos de la matemática, más allá de la matemática meramente aplicada, o de la palabra representante de la realidad), pues aspira a describir desde sí lo que es fuera de sí, de la experiencia,  de la realidad del mundo, y nos obliga a interrogarnos sobre lo que hay fuera del ámbito que de ordinario conocemos en tanto que nos inclina a trascender lo ordinariamente visto. En próxima entrada de esta sección concluiremos la reflexión sobre temática tan harto interesante.


Francisco Acuyo


La realidad y la conciencia: La verdad poética, Francisco Acuyo

miércoles, 11 de octubre de 2017

LA MANO DEL TIEMPO, DE ALFREDO ARREBOLA, SOBRE POEMAS DE PAN Y LECHE PARA NIÑOS

Para la sección, Noticias, del blog Ancile, traemos una nueva entrada sobre la primicia discográfica del cantaor y flamencólogo Alfredo Arrebola titulada, La mano del tiempo, basado en poemas del libro Pan y leche para niños.

La mano del tiempo, Alfredo Arrebola, Francisco Acuyo




LA MANO DEL TIEMPO, 

(PAN Y LECHE PARA NIÑOS)

 DE ALFREDO ARREBOLA






La mano del tiempo, Alfredo Arrebola, Francisco Acuyo





Al cuidado del ingeniero de sonido Pepe Antolín, grabado en la peña flamenca El sonsonete, y con la adaptación de versos del poeta Francisco Acuyo llevada a cabo para la ocasión por el propio cantaor Alfredo Arrebola (premio Nacional de Flamenco y Flamencología) del libro de poemas, Pan y leche para niños, se ha grabado el disco titulado, La mano del tiempo. Acompaña a la guitarra el maestro Ángel Alonso en todos los temas musicales.
Trece canciones en diferentes palos de flamenco acompañan con los diversos títulos del disco en la siguiente relación: El hada de mi niño (nanas), El sueño de Paula (granaínas), En el ángel de este día (cante de graná), Las noches del centinela (livianas), Cada noche el invierno (toná), El ángel de la flor amarilla (malagueña y bandola), Nana del ángel de la guarda (tientos), Alma (vidalita), Capricornio (cartagenera), Más allá de la llama (soleares), Pan y leche para niños (peteneras), Homenaje (fandango natural) y Madrigal de la esperanza (caña y soleá de Triana).
Se presentará el disco en el teatro del Hotel Alhambra Palace, el día 19 de octubre a las 20.00 horas. Intervendrán al cante Alfredo Arrebola, a la guitarra Ángel Alonso, leerá poemas Francisco Acuyo. Ofrecemos un tema musical en este post y uno de los poemas en el que está basado el mencionado disco.




EL SUEÑO DE PAULA




A Paula, pequeña


EN tu pelo la noche
el abismo abandona,
y la mano del tiempo
blanca surge paloma.

En los dedos de lirio
queda la fina aureola,
y el sonido del sueño
silencia la memoria.

En los ojos la flor
marchita la corola,
y en ti empañado, Paula,
el cristal de su aroma.

En el pecho de nácar
palpita la amapola,
infanta del ensueño,
instante sin historia.

Entre flores del alba
y entre otoñales hojas
trae la vida el tiempo
imán de la memoria.

Desliza en el rocío
el ámbar de la aurora:
¡Qué tibio se desprende
en tus labios su gota!

¡De pronto, Paula, vi,
vi jugando en la alcoba
estrellas diminutas
y densas mariposas!

Otro sol nos advierte
del curso de otras sombras,
de los setos frondosos,
de las flores hermosas.

Y supe para siempre
dónde el ánima mora,
dónde el olvido es tiempo
y eterna la memoria.

Contigo viene el mirlo
que el mundo en tu hombro explora,
y en el seno la vida
como gamo retoza

y mira pincelando
agitar en su cola
el color del paisaje
lienzo sobre corolas.

¡Qué sin sentido, niña,
que te hable aquí y ahora,
si pétalos de lirio
la mirada coronan,

si al repaire el romero
se orea con tu aroma!
¡En tu pelo la noche
el abismo abandona,

y la mano del tiempo
blanca surge paloma!
En tu pecho de nácar
palpita la amapola.



(Porque estas rimas de sueño
sean despertar en la esperanza)


Francisco Acuyo





La mano del tiempo, Alfredo Arrebola, Francisco Acuyo


lunes, 9 de octubre de 2017

EL ACAECER ACTIVO DEL SABER POÉTICO

El acaecer activo del saber poético, es el título de la nueva entrada  para la sección, De juicios, paradojas y apotegmas, del blog Ancile.


El acaecer activo del saber poético, Francisco Acuyo


EL ACAECER ACTIVO DEL SABER POÉTICO


 En anteriores entradas nos referíamos al saber poético emparentado en algunos aspectos esenciales con los saberes de la filosofía, y en relación a la misma metafísica, como portador de aquel signo complejo e inasible que trasciende las limitaciones del lenguaje común, y que excede al lenguaje mismo como máscara que, como pecado original, parece impuesta al poeta (al hombre que se expresa mediante aquél) y se contiene asida al tiempo siempre. Mas diríamos que en realidad es al tiempo post y ante temporal, y es que actúa como captación del acaecer que aprehende y ocurre, digamos, simultáneamente, en el universo entero.
                El pasado está contenido en tan particular acaecer, lo por venir se anuncia en el presente como representación activa singular. Diríase que la expresión poética en su saber es suficiente para captar la unidad sintética del universo, por lo que puede considerarse como un genuino organismo donde cada acaecer es espejo del mismo universo.


Francisco Acuyo

El acaecer activo del saber poético, Francisco Acuyo

viernes, 6 de octubre de 2017

NUEVOS POEMAS DE LA POETA IMASANGO: POUR TES MAINS SOURCES (POR TUS MANOS MANANTIALES)

Para la sección, Noticias, del blog Ancile, traemos a la poeta de Nueva Caledonia, Imasango. En viaje por Europa viene a recabar en España para presentar su último libro Pour tes mains sources (Por tus manos manantiales). Este título, en edición bilingüe (traducido por el Seminario TRAD-COL (traducir la voz lírica: Agudo Sáenz de Tejada, Javier; Castellano Cámara, Irene María; García Hidalgo, María Jesús; García Zafra, Cristina; Guatelli-Tedeschi, Joëlle; Parro Gómez, Nerea; Sánchez Parilla, Marina; Valladares Gea, Amanda) que coordina la profesora Joëlle Guatelli de la Facultad de Traducción e Interpretación de la Universidad de Granada, ha sido editado por Entorno Gráfico Ediciones, en su preciosa colección El torno Gráfico, como su número 18.
Traemos a esta entrada un breve apunte de su biografía y bibliografía, así como un fragmento de la coordinadora de este proyecto, Joëlle Guatelli, que se sitúa como introducción a los poemas y que acompaña a otras palabras liminares de la propia autora, del poeta Antonio Carvajal y de Nerea Parro Gómez.






Imasango, Pour tes mains sources (Por tus manos manantiales). Francisco Acuyo




NUEVOS POEMAS DE LA POETA IMASANGO:

POUR TES MAINS SOURCES 

(POR TUS MANOS MANANTIALES)




Imasango, Pour tes mains sources (Por tus manos manantiales). Francisco Acuyo



IMASANGO: es poeta nacida en Nueva-Caledonia, ua archipiélago de Oceanía dominado por Francia que, tras un pasado colonial violento, actualmente permanece integrado.en la República Francesa con un estatuto único especial.  
Pedagoga y alfabetizadora, es autora de varias obras.Ppresente en revistas y antologías,. colabora con otros artistas (fotógrafos, escultores, músicos, pintores, bailarines). Encarna una poesía viva y humanista.
Sus últimas publicaciones son: Pour tes mains sources ( 2011) éditions Bruno Doucey,  Parole donnée ( 2012) éditions La Main qui parle, Le baiser des pas de nos silences (2013) éditions de La Margeride, Le poème est nomade (2013) éditions de La Margeride, Se donner le pays, paroles jumelles,( 2016) co-écrit avec Déwé Gorodé, éditions Bruno Doucey,
Le souffle du silence (2016) éditions de La Margeride, Por tus manos manantiales (2017), edición bilingüe, Entorno Gráfico Ediciones, Granada, traducido por el grupo de traducción colectiva Traducir la voz lírica, coordinado por Joëlle Guatelli.


DE CON TU PALABRA Y LA NUESTRA, 

DE JOËLLE GUATELLI TEDESCHI

 (Introducción al libro de poemas)


[...] Lo hace como lo hizo el Creador, mediante el Verbo. Su poesía que puede parecer en este poemario como mero canto de amor de la mujer a su hombre arcilla, de la isleña a su isla, lo es, en realidad, al ser humano, ya que vincula la palabra vientre fértil a este gesto de cantarero cósmico que del barro sacó al Adán primigenio. El libro es una génesis sutil sin altisonancia donde, tras la lírica amorosa al uso, es un nuevo mundo, un nuevo ser que la creadora, Eva redimida y redentora, busca instaurar a partir de estos limos alborotados que anhela. Desde su isla cima techo mundo, su isla existencial, alza la voz que reclama el movimiento de la Criollidad para que este “Todo mundo”, producto de una “poética de la Relación”, cantado por el martiniqués Edouard Glissant, llegue a fraguarse. Imasango, al igual que otro potente isleño, el franco-haitiano René Depestre, logra ser la “métisserande” (tejedora del mestizaje) que en
el “métier à métisser” (telar de mestizaje) de la obra, trama los hilos de este “Todo Mundo” que quisiéramos ver surgir como esperanza de nuestro mañana. Esta voz es la que nos propusimos reverberar y prolongar con este eco siempre algo deformado que es la traducción. Esta trama mestiza es la que quisimos tejer, del francés al español, de la cultura europea a la cultura melanesia, en nuestros talleres estelares traductores. [...]



AMOUR EMBARCADÈRE


J’ouvre tes fenêtres
D’un pas
Sur le chemin
De nos veines

Je te verse le réel
En moissonnant
La transe des gestes
Légués à l’évasion

J’égraine nos racines
Cousues aux matins neufs
En clair-obscur

Je retiens toute sève
Façonnée à nos tempes
Pulvérisant
De vierges paysages
Le quotidien

Je te lègue embarcadère et horizon
Et ma terra incognita




AMOR EMBARCADERO



Abro tus ventanas
De un paso
Camino
De nuestras venas

Te escancio lo real
Cosechando
El trance de los gestos
Legados a la evasión

Desgrano nuestras raíces
Cosidas a mañanas recientes
En claroscuro

Retengo toda savia
Ajustada a nuestras sienes
Pulverizando
De vírgenes paisajes
Lo cotidiano

Te lego embarcadero y horizonte
Y mi terra incognita


Imasango




Imasango, Pour tes mains sources (Por tus manos manantiales). Francisco Acuyo

miércoles, 4 de octubre de 2017

FENOMENOLOGÍA DEL VERSO: LA PROPIEDAD ACTIVA DE LA PALABRA POÉTICA.

Para la sección, De juicios, paradojas y apotegmas, del blog Ancile, traemos las siguientes reflexiones, bajo el título; Fenomenología del verso: La propiedad activa de la palabra poética.


Fenomenología del verso: La propiedad activa de la palabra poética. Francisco Acuyo




FENOMENOLOGÍA DEL VERSO:

 LA PROPIEDAD ACTIVA DE LA POESÍA



Que la palabra poética se sitúe como un más allá de la convención lingüística no es una afirmación nueva, pero sí que requiere esta una atención más insistente para entender la naturaleza del fenómeno poético. En verdad que esta naturaleza está (o debería estar) siempre aprehendida  por el factor capital de su consistencia de significado, a saber, la exacta expresión. Si lo que no se dice en poesía tiene que estar bien (exactamente) dicho, en modo alguno debe presupuestarse que está dicho (Vicente Aleixandre), es una afirmación que, nuevamente, expone la acción del verbo poético como uno de los fundamentos de su extraordinaria singularidad. La poesía es acción en tanto que la especialidad de su discurso se hace plena en esta intención de actuar e intervenir vivamente en el mundo mediante la gracia –vital y creativa- de su palabra.
                No es en modo alguno exagerado exponer un hecho a todas luces constatable: que la poesía hace posible revestir los actos del imbuido por su palabra de un sentido plenamente comprometido con la luz de la conciencia que le hace sentirse integrado inevitablemente en el mundo. Si nosotros medimos el sentido de nuestros actos, un medio esencial y a la  vez extraordinariamente utilitario  será la palabra poética, en tanto que es capaz de desenmascarar  como ningún otro género o medio lingüístico y literario la tradición aun cuando se inunde de ella en una suerte de metacrítica que rechaza el mimetismo en pos de la creación genuina capaz de ofrecer universos poéticos originales y particulares que, muchas veces, aparecen en formas de negaciones apodícticas y exhortaciones casi proféticas que parecen verterse como enunciados aforísticos y postulados metafilosóficos.



                Francisco Acuyo


Fenomenología del verso: La propiedad activa de la palabra poética. Francisco Acuyo

domingo, 1 de octubre de 2017

POESÍA: FUENTE DE ESPÍRITU E INTENCIÓN DE SABER

Bajo el título de, Poesía: fuente de espíritu e intención de saber, ofrecemos una nueva entrada del blog Ancile para la sección, De juicios, paradojas y apotegmas.


Poesía: fuente de espíritu e intención de saber, Francisco Acuyo




POESÍA: FUENTE DE ESPÍRITU 

E INTENCIÓN DE SABER



Se dice que el hecho de vivir es de por sí una fuente singular de revelación para el espíritu atento. De este esencial aspecto revelador sin duda bebe el impulso poético a través de una especial disolución o extrañamiento del tiempo, parece que el poema es (si estrechamente vinculado al proceso vital, emocional y consciente – e inconsciente- más íntimo) imagen y aun tiempo reflejo, si hijo de lo más genuino de la vida humana, la conciencia en sus vertientes más profundas de cualquier inteligencia. Es reflejo en tanto que proyecta la imagen del mundo trascendida por el mayor complejo fuente de entendimiento que es la conciencia a través del impulso creativo. Es imagen, porque ella misma es modelo de un mundo superior de entendimiento y aprehensión e integración de la conciencia y el mundo.
                  Quien habla acaso no es tanto el poeta y sí la imagen fuente de espíritu e intención de saber que habita tantas veces en el olvido de nuestras conciencias. Sobreviene una interrogante inevitable: ¿Es la poesía un mero y simple hecho psicológico subjetivo y sin trascendencia exterior a sí mismo? ¿ o es la poesía un espejismo del que habla el poeta con la individualidad de contenidos psíquicos reales? A nosotros nos parece que actúa como plenitud de conciencia y culminación perceptiva. Hablaremos con más detenimiento de esta cuestión en próximas entradas.


Francisco Acuyo



Poesía: fuente de espíritu e intención de saber, Francisco Acuyo

















lunes, 25 de septiembre de 2017

LA CORDURA DE LA VERDAD EN POESÍA

Para la sección, De juicios, paradojas y apotegmas, del blog Ancile, traemos una nueva entrada que lleva por título, La cordura de la verdad en poesía.


LA CORDURA DE LA VERDAD EN POESÍA



La cordura de la verdad en poesía, Francisco Acuyo





Si aceptamos la proverbial afirmación de John Keats: La belleza es verdad; la verdad, belleza, y habida cuenta que la belleza es una de las aspiraciones fundamentales de la poesía, no sería gratuito a su vez afirmar que la poesía comunica verdades incuestionables. Si el soporte capital –material- de la poesía es el lenguaje (eso sí, un lenguaje especial), su expresión y expresividad está íntimamente vinculada a la vida (aun cuando muchos dicen que no es la vida), pues es vida uncida a lo más íntimo de la experiencia individual, y su expresividad es eidos (forma singular) que aprehende lo esencial vivido que se halla en virtud en esa búsqueda de la belleza, y por tanto sujeto a verdades esenciales con grado diverso de universalidad. Puede afirmarse, sin temor a disparatar, que el saber poético, no siempre sustentado en los estrictamente racional (es fundamental la verdad irracional de sus presupuestos) en última instancia es un saber esencialmente cuerdo.





Francisco Acuyo




La cordura de la verdad en poesía, Francisco Acuyo

sábado, 23 de septiembre de 2017

XI CONGRESO INTERNACIONAL DE LA ASOCIACIÓN NACIONAL DE INVESTIGACIÓN EN LITERATURA INFANTIL Y JUVENIL

Para la sección de Noticias del blog Ancile, traemos el XI Congreso Internacional de la Asociación Nacional de Investigación en literatura infantil y juvenil,en el que exponemos algunas de los ponentes e intervinientes en dicho Congreso, así como el programa del mismo. Adjuntamos el programa del cierre del Congreso en el que se ofrecerá un concierto con las composiciones de Amparo Fabra, recogidas en el libro, De Vidrio y cascabeles, cuyo título recoge en en volumen singular con lo tres tres poemas del libro Pan y leche para niños, del poeta Francisco Acuyo, que ya ha agotado dos ediciones y se encuentra ya en su tercera tirada. Los poemas son:  El hada de mi niño, Centinelas del sueño y Almas gemelas. Tres poemas que, como decimos, fueron a su vez fueron seleccionados por la compositora Amparo Fabra que, a la sazón, los incluyó en la grabación musical titulada De niños, piezas musicales para soprano y piano, grabadas en la Factory-NV Recording Studios, de Nueva York, en mayo de 2016; interpretando, a la voz, la soprano Angélica de la Riva, y al piano Adam Kent. La grabación de dichas canciones se llevó a cabo después de la revisión y arreglos de las mismas una vez que se ofrecieron en The National America Opera Center, el 23 de febrero de 2014, en concierto, y que interpretaron también Angélica de la Riva y Adam Kent, bajo los auspicios de  The Fund for the City Of New York y el Instituto Cervantes de dicha ciudad.

                Esta edición ilustrada se caracteriza por incluir los poemas en su versión original española y su traducción a cinco idiomas: inglés, francés, polaco, árabe y ruso. La complejidad de dicha edición nos ha llevado al título que tienen ahora entre sus manos que, además de llevar los textos en los diferentes idiomas referidos y de no haber resultado fácil la resolución de su diseño e impresión, lleva como novedad importante la inclusión de las canciones grabadas para la ocasión en Nueva York, y que incorporamos nosotros con la tecnología NFC.


XI CONGRESO INTERNACIONAL DE
LA ASOCIACIÓN NACIONAL DE INVESTIGACIÓN
EN LITERATURA INFANTIL Y JUVENIL



XI Congreso Internacional de la Asociación Nacional de Investigación en literatura infantil y juvenil, Francisco Acuyo










PONENTES DE LAS CONFERENCIAS PLENARIAS
RIITTA OITTINEN

Riitta Oittinen es profesora en la Universidad de Tampere y en la Universidad de
Helsinki, así como miembro de la Academia Finlandesa de Ciencias. Es autora de
múltiples publicaciones de gran relevancia en el ámbito de los estudios de traducción
de literatura infantil y juvenil, tanto en inglés como en finlandés. Asimismo, ha sido
profesora de traducción en diferentes universidades y ha publicado innumerables
artículos sobre la docencia en el mundo de la traducción. Sus principales líneas
de investigación se corresponden, fundamentalmente, con la traducción de los
elementos verbales y visuales en libros ilustrados y el concepto de traducción
como diálogo. A mayores de su labor académica, Oittinen ejerce activamente como
traductora e ilustradora de libros infantiles.

FATIMA SHARAFEDDINE

Fatima Sharafeddine es escritora, traductora y editora de literature para niños
y jóvenes que reside entre Beirut y Bruselas. Ha recibido numerosos premios y
galardones el último de los cuales ha sido el Bologna Ragazzi New Horizons Award
2016. En 2010, 2011 y 2016 fue nominada para el prestigioso premio Astrid
Lindgren Memorial Award. Ha escrito y publicado unos 120 libros, muchos de
los cuales han sido traducidos a diferentes lenguas entre las que se encuentran
alemán, inglés, francés, danés, español, irlandés, turco, sueco, chino, coreano,
ruso e hindi. Asiste con regularidad a importantes ferias internacionales, imparte
talleres de escrutra creativa y ofrece asesoramiento a escritores con sus proyectos.
Para más información, visitar la página web: www.fatimasharafeddine.com

ZOHAR SHAVIT

Zohar Shavit, titular de la Cátedra Porter de Semiótica e Investigación Cultural y
vicedecana de investigación, es profesora titular de la Escuela de Estudios Culturales
y presidenta del Programa en Investigación de Cultura Infantil y Juvenil de la
Universidad de Tel Aviv. Asimismo, se configura como una autoridad de renombre
internacional en el campo de la historia de la cultura israelí, la cultura infantil y
juvenil y la historia de las culturas hebrea y judía en la época contemporánea,
especialmente en el contexto de sus relaciones con diversas culturas europeas y,
más en particular, con la francesa y la alemana.

PARTICIPANTES DE LAS MESAS REDONDAS

FRANCISCO ACUYO

Poeta, escritor, ensayista y editor, con más de una veintena de libros publicados,
estudioso del arte y la ciencia métrica (a la que dedicó una tesis doctoral y otras
muchas publicaciones). Director de publicaciones periódicas literarias y científicas
de gran prestigio como Extramuros, Jizo de Humanidades, Entorno Literario o
Artecittá Synesthesia Journal. Autor de un mundo poético extremadamente singular
y profundo, ofrece una producción lírica que puede considerarse como una de las
más originales y exuberantes del panorama literario y poético español. Si bien se
manifiesta en su ejercicio poético fuera de cualquier corriente literaria, asume
la mejor tradición poética (española y extranjera, moderna y clásica) para verter
poemas de un extraordinario rigor compositivo y de una inusitada versatilidad
formal, manifiestas en su íntimo y vital compromiso con el impulso creativo que
alienta el espíritu de la verdadera poesía y el arte del mejor y más penetrante
quehacer poético.

PUERTO BARRUETABEÑA

Traductora de vocación y de formación, Puerto Barruetabeña, Licenciada en
Traducción e Interpretación por la Universidad de Granada, lleva en el mundo de la
traducción profesional desde 2006. Desde entonces ha traducido más de 90 títulos,
entre los que destaca Cincuenta Sombras Liberadas, la tercera parte de la trilogía
de novela erótica Cincuenta Sombras, un bestseller con más de 150 millones de
ejemplares vendidos en todo el mundo. En el campo de la literatura infantil y
juvenil se ha ocupado de trasladar al castellano novelas juveniles con temática de
aventuras, como A través del tiempo de Ted Bell; romántica, como El amor es todo
menos sencillo de Tammara Webber; o de ciencia ficción, como Numbers de Rachel
Ward.

MÓNICA CARRIÓN OTERO

Mónica Carrión Otero es directora de proyectos y responsable de contenidos de
la Fundación Al Fanar desde enero de 2012, aunque entró a formar parte del equipo
de Al Fanar Traductores entre 2007 donde también fue responsable de contenidos
además de realizar labores de traducción y edición. Ha participado en la traducción
y edición de libros, documentales, videoclips, dibujos animados, comics y otras
formas culturales de producción árabe. Asimismo, ha publicado artículos sobre la
realidad árabe y reseñas sobre publicaciones relativas a la región. Es traductora de
la novela juvenil Viajes extraordinarios por tierras misteriosas (Icaria, 2016) de la
escritora palestina Sonia Nimr que es el eje del proyecto “20.000 leguas de viaje
intercultural”, liderado por la Fundación Al Fanar que cuenta con otros proyectos
educativos como “Kif-kif: Cómics por la inclusión” o “Dibujando Damasco en la
escuela”.

LAROSI HAIDAR

Larosi Haidar es profesor de Traducción e Interpretación en la Universidad de
Granada desde 2004, y traductor desde 1995. Su tesis versó sobre la temática de
los cuentos orales del Sáhara Occidental y gran parte de la misma fue publicada
en su libro de 2008 Cuentos saharauis. Traducción y aproximación a los cuentos de
animales (Ediciones Idea). Su ámbito de interés más destacado es la cultura del
Sáhara Occidental, así como su historia. Ha publicado dos traducciones vinculadas
a este tema: del francés: Vieuchange, Michel (2015). Ver Smara y morir (Laertes);
y del árabe: Ahmed H., Buchar (2016). Geografía del Sáhara Occidental (Última
Línea). Igualmente participó en la traducción de los documentales Tebraa: Retratos
de mujeres saharauis (2007) y Mala luna. Memoria de los desaparecidos saharauis
(2011).

JOSÉ ANTONIO LÓPEZ

José Antonio López es Graduado en Artes Aplicadas, especialidad Fotografía
Artística, por la Escuela de Arte de Granada. Completa su formación con diversos
cursos y talleres tanto fotográficos como de otras ramas artísticas y creativas (diseño
gráfico, ilustración, pintura). Durante cinco años ha dirigido la revista fotográfica
La cámara oscura. Ha mostrado su obra fotográfica en diversas exposiciones
individuales y colectivas. En 2010 publicó el fotolibro El Rif. En 2016 organizó su
primera exposición de dibujo e ilustró Sueños de invierno. Desde hace diez años
coordina la colección Vagamundos. Libros ilustrados, de Ediciones Traspiés.

SALVADOR PEÑA MARTÍN

Profesor Titular en el Departamento de Traducción e Interpretación de
la Universidad de Málaga, trabajó antes como docente e investigador en las
Universidades de Bagdad y Granada. Ha publicado varios libros, entre ellos:
Traductología (con Mª José Hernández), Universidad de Málaga, 1994, y Corán,
palabra y verdad, Madrid: CSIC, 2007, así como artículos sobre traducción,
historia de la lingüística árabe, cultura material en al-Ándalus, discursos religiosos,
etc. Traductor del árabe (literatura), francés (ensayo religioso) e inglés (textos
académicos), ha publicado recientemente una selección de poemas de Abu l-Álá
al-Maarri, Chispa de encendedor, Madrid: Verbum, 2016, y una nueva versión
castellana de las Mil y una noches, Madrid: Verbum, 2016, por la que ha obtenido el
Premio Internacional Cheij Hamad (Qatar) y el de la Sociedad Española de Estudios
Árabes.

PILAR RAMÍREZ TELLO

Pilar Ramírez Tello es traductora de inglés a español, especializada en narrativa
juvenil, ciencia-ficción, fantasía y terror. Se dedica a la traducción a tiempo
completo desde 2001, después de licenciarse en Traducción e Interpretación por la
Universidad de Granada y hacer un máster en Traducción Literaria en Binghamton
University-SUNY (EE.UU.). Ha traducido más de medio centenar de libros para
editoriales como RBA o Penguin Random House, entre ellos la trilogía de Los
Juegos del Hambre, de Suzanne Collins y la serie de Divergente, de Veronica Roth.
Fue elegida como representante española para el premio a mejor traductor de la
Eupoean Science Fiction Society en el año 2016.

FATIMA SHARAFEDDINE

Fatima Sharafeddine es escritora, traductora y editora de literature para niños
y jóvenes que reside entre Beirut y Bruselas. Ha recibido numerosos premios y
galardones el último de los cuales ha sido el Bologna Ragazzi New Horizons Award
2016. En 2010, 2011 y 2016 fue nominada para el prestigioso premio Astrid
Lindgren Memorial Award. Ha escrito y publicado unos 120 libros, muchos de
los cuales han sido traducidos a diferentes lenguas entre las que se encuentran
alemán, inglés, francés, danés, español, irlandés, turco, sueco, chino, coreano,
ruso e hindi. Asiste con regularidad a importantes ferias internacionales, imparte
talleres de escrutra creativa y ofrece asesoramiento a escritores con sus proyectos.
Para más información, visitar la página web: www.fatimasharafeddine.com

AYES TORTOSA

Licenciada en medicina. Ejerció como médico puericultor y dirigió un
programa de radio infantil-juvenil durante cinco años. En la actualidad es escritora
independiente (aunque como ella misma dice, sigue ejerciendo la medicina a través
de sus cuentos y de sus poemas). Colabora en prensa y en revistas especializadas.
Ha publicado una veintena de libros de narrativa y poesía, en su mayoría dirigidos
a niños y a jóvenes. Muchas de sus obras están recogidas en distintas antologías
y libros de texto, en España y Sudamérica. Algunos títulos de sus libros de poesía
para niños: Versos, canciones y nanas para Nana, Ciudad de tinta y papel, Gran
Jefe Cielo, Mi árbol genialógico, Cuadernillo del Trotamundos, Si yo fuera un pez,
entre otros. Algunos títulos de sus libros de narrativa infantil y juvenil: Los cuentos
de María del Charco, González & Cia., Una fábrica de relojes de cuco, Cuentos del
Albaicín, María Umbeldini y el extraño caso del calcetín, María Umbeldini y el
detestable caso de la Playa del Muerto.




XI Congreso Internacional de la Asociación Nacional de Investigación en literatura infantil y juvenil, Francisco Acuyo




XI Congreso Internacional de la Asociación Nacional de Investigación en literatura infantil y juvenil, Francisco Acuyo




XI Congreso Internacional de la Asociación Nacional de Investigación en literatura infantil y juvenil, Francisco Acuyo




XI Congreso Internacional de la Asociación Nacional de Investigación en literatura infantil y juvenil, Francisco Acuyo




XI Congreso Internacional de la Asociación Nacional de Investigación en literatura infantil y juvenil, Francisco Acuyo




XI Congreso Internacional de la Asociación Nacional de Investigación en literatura infantil y juvenil, Francisco Acuyo




XI Congreso Internacional de la Asociación Nacional de Investigación en literatura infantil y juvenil, Francisco Acuyo




XI Congreso Internacional de la Asociación Nacional de Investigación en literatura infantil y juvenil, Francisco Acuyo





XI Congreso Internacional de la Asociación Nacional de Investigación en literatura infantil y juvenil, Francisco Acuyo






XI Congreso Internacional de la Asociación Nacional de Investigación en literatura infantil y juvenil, Francisco Acuyo