viernes, 6 de octubre de 2017

NUEVOS POEMAS DE LA POETA IMASANGO: POUR TES MAINS SOURCES (POR TUS MANOS MANANTIALES)

Para la sección, Noticias, del blog Ancile, traemos a la poeta de Nueva Caledonia, Imasango. En viaje por Europa viene a recabar en España para presentar su último libro Pour tes mains sources (Por tus manos manantiales). Este título, en edición bilingüe (traducido por el Seminario TRAD-COL (traducir la voz lírica: Agudo Sáenz de Tejada, Javier; Castellano Cámara, Irene María; García Hidalgo, María Jesús; García Zafra, Cristina; Guatelli-Tedeschi, Joëlle; Parro Gómez, Nerea; Sánchez Parilla, Marina; Valladares Gea, Amanda) que coordina la profesora Joëlle Guatelli de la Facultad de Traducción e Interpretación de la Universidad de Granada, ha sido editado por Entorno Gráfico Ediciones, en su preciosa colección El torno Gráfico, como su número 18.
Traemos a esta entrada un breve apunte de su biografía y bibliografía, así como un fragmento de la coordinadora de este proyecto, Joëlle Guatelli, que se sitúa como introducción a los poemas y que acompaña a otras palabras liminares de la propia autora, del poeta Antonio Carvajal y de Nerea Parro Gómez.






Imasango, Pour tes mains sources (Por tus manos manantiales). Francisco Acuyo




NUEVOS POEMAS DE LA POETA IMASANGO:

POUR TES MAINS SOURCES 

(POR TUS MANOS MANANTIALES)




Imasango, Pour tes mains sources (Por tus manos manantiales). Francisco Acuyo



IMASANGO: es poeta nacida en Nueva-Caledonia, ua archipiélago de Oceanía dominado por Francia que, tras un pasado colonial violento, actualmente permanece integrado.en la República Francesa con un estatuto único especial.  
Pedagoga y alfabetizadora, es autora de varias obras.Ppresente en revistas y antologías,. colabora con otros artistas (fotógrafos, escultores, músicos, pintores, bailarines). Encarna una poesía viva y humanista.
Sus últimas publicaciones son: Pour tes mains sources ( 2011) éditions Bruno Doucey,  Parole donnée ( 2012) éditions La Main qui parle, Le baiser des pas de nos silences (2013) éditions de La Margeride, Le poème est nomade (2013) éditions de La Margeride, Se donner le pays, paroles jumelles,( 2016) co-écrit avec Déwé Gorodé, éditions Bruno Doucey,
Le souffle du silence (2016) éditions de La Margeride, Por tus manos manantiales (2017), edición bilingüe, Entorno Gráfico Ediciones, Granada, traducido por el grupo de traducción colectiva Traducir la voz lírica, coordinado por Joëlle Guatelli.


DE CON TU PALABRA Y LA NUESTRA, 

DE JOËLLE GUATELLI TEDESCHI

 (Introducción al libro de poemas)


[...] Lo hace como lo hizo el Creador, mediante el Verbo. Su poesía que puede parecer en este poemario como mero canto de amor de la mujer a su hombre arcilla, de la isleña a su isla, lo es, en realidad, al ser humano, ya que vincula la palabra vientre fértil a este gesto de cantarero cósmico que del barro sacó al Adán primigenio. El libro es una génesis sutil sin altisonancia donde, tras la lírica amorosa al uso, es un nuevo mundo, un nuevo ser que la creadora, Eva redimida y redentora, busca instaurar a partir de estos limos alborotados que anhela. Desde su isla cima techo mundo, su isla existencial, alza la voz que reclama el movimiento de la Criollidad para que este “Todo mundo”, producto de una “poética de la Relación”, cantado por el martiniqués Edouard Glissant, llegue a fraguarse. Imasango, al igual que otro potente isleño, el franco-haitiano René Depestre, logra ser la “métisserande” (tejedora del mestizaje) que en
el “métier à métisser” (telar de mestizaje) de la obra, trama los hilos de este “Todo Mundo” que quisiéramos ver surgir como esperanza de nuestro mañana. Esta voz es la que nos propusimos reverberar y prolongar con este eco siempre algo deformado que es la traducción. Esta trama mestiza es la que quisimos tejer, del francés al español, de la cultura europea a la cultura melanesia, en nuestros talleres estelares traductores. [...]



AMOUR EMBARCADÈRE


J’ouvre tes fenêtres
D’un pas
Sur le chemin
De nos veines

Je te verse le réel
En moissonnant
La transe des gestes
Légués à l’évasion

J’égraine nos racines
Cousues aux matins neufs
En clair-obscur

Je retiens toute sève
Façonnée à nos tempes
Pulvérisant
De vierges paysages
Le quotidien

Je te lègue embarcadère et horizon
Et ma terra incognita




AMOR EMBARCADERO



Abro tus ventanas
De un paso
Camino
De nuestras venas

Te escancio lo real
Cosechando
El trance de los gestos
Legados a la evasión

Desgrano nuestras raíces
Cosidas a mañanas recientes
En claroscuro

Retengo toda savia
Ajustada a nuestras sienes
Pulverizando
De vírgenes paisajes
Lo cotidiano

Te lego embarcadero y horizonte
Y mi terra incognita


Imasango




Imasango, Pour tes mains sources (Por tus manos manantiales). Francisco Acuyo

No hay comentarios:

Publicar un comentario